<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet title="XSL_formatting" type="text/xsl"	href="english.xsl"?><rss version="2.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>Translations News | Localization Rss</title>
<link>http://www.translations-news.com/en/news/10/localization.html</link><description>Information to serve the process of adapting a product to a particular region.Globalized products attempt to server multiple cultures and together forms an Internationalization environment that involves much more than language translation</description>
<item><title>Death of linguist stuns UNCC, American Indians - Charlotte Observer</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118733/Death_of_linguist_stuns_UNCC_American_Indians__Charlotte_.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/6-0&amp;fd=R&amp;url=http://www.charlotte.com/local/story/561394.html&amp;cid=0&amp;ei=e1IVSKSTCaCOrAOaivSCAg&amp;usg=AFrqEzdzebS4k_VRDxsgmhwx82RHFMH4pg&quot;&gt;Death of &lt;b&gt;linguist&lt;/b&gt; stuns UNCC, American Indians&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;Charlotte Observer,&amp;nbsp;NC&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 1, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;The &lt;b&gt;linguist&lt;/b&gt; and renowned translator of American Indian languages died of a heart attack after working out at a gym near UNC Charlotte. &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:56</pubDate></item><item><title>AcmePacket intros open session routing - TelephonyOnline</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118828/AcmePacket_intros_open_session_routing__TelephonyOnline.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/4-0&amp;fd=R&amp;url=http://telephonyonline.com/voip/news/acmepacket-session-routing-0407/&amp;cid=0&amp;ei=a1MVSMKIBJjsqwPgpPjiCg&amp;usg=AFrqEzdxYj8TglYwc9-4MAivG2pat15sZQ&quot;&gt;AcmePacket intros open session routing&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;TelephonyOnline&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 7, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;Nominum, a global provider of ENUM &lt;b&gt;translations&lt;/b&gt;. Acme Packet is deployed with Nominum in a core wholesale routing solution at TELUS, the second-largest &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:52</pubDate></item><item><title>Speech Technology Advancements Applied to Language Translation ... - TMCnet</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118178/Speech_Technology_Advancements_Applied_to_Language_Translat.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/9-0&amp;fd=R&amp;url=http://mobile-voip.tmcnet.com/topics/mobile-communications/articles/25627-speech-technology-advancements-applied-language-translation-other-applications.htm&amp;cid=0&amp;ei=xEsVSKrzO5aqqgPt9IDqCg&amp;usg=AFrqEzfyYe55muEpAh2Lxv5YLgRW2UlRiQ&quot;&gt;Speech Technology Advancements Applied to Language &lt;b&gt;Translation&lt;/b&gt; &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;TMCnet&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 17, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;BB: &lt;b&gt;Machine&lt;/b&gt; language &lt;b&gt;translation&lt;/b&gt; applications are not new, but right now they are better than ever. From the one word at a time &lt;b&gt;translation&lt;/b&gt; of the &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:22</pubDate></item><item><title>Europe came, saw, conquered the cultural scene of Delhi - Delhi Newsline</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118840/Europe_came_saw_conquered_the_cultural_scene_of_Delhi__D.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/7-0&amp;fd=R&amp;url=http://www.expressindia.com/latest-news/Europe-came-saw-conquered-the-cultural-scene-of-Delhi/299425/&amp;cid=0&amp;ei=g1MVSJrjDoPSqgOoxc3RCg&amp;usg=AFrqEzdjTfKJ1VwW2rj4p-JTmmPhSj853w&quot;&gt;&lt;b&gt;Europe&lt;/b&gt; came, saw, conquered the cultural scene of Delhi&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;Delhi Newsline,&amp;nbsp;India&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 20, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;“We provide for nearly 100 &lt;b&gt;translations&lt;/b&gt; from Hungarian to various Indian language in our library, including poetry and novels,” said Imre Lázár.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:20</pubDate></item><item><title>TCL software will help Laos build a language database - Nation Multimedia</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118176/TCL_software_will_help_Laos_build_a_language_database__Nat.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/7-0&amp;fd=R&amp;url=http://nationmultimedia.com/2008/03/31/technology/technology_30069590.php&amp;cid=0&amp;ei=xEsVSKrzO5aqqgPt9IDqCg&amp;usg=AFrqEzdEWq7L097-9mZCEdCZ3nsK7ZEolQ&quot;&gt;TCL software will help Laos build a language database&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;Nation Multimedia,&amp;nbsp;Thailand&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Mar 30, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;We plan to utilise TCL&amp;#39;s &lt;b&gt;machine translation&lt;/b&gt; technology, which was developed to support other languages including English and Japanese, to build this &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:19</pubDate></item><item><title>Low-Tech Pleasure and Pain - WebWorkerDaily</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118340/LowTech_Pleasure_and_Pain__WebWorkerDaily.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/8-0&amp;fd=R&amp;url=http://webworkerdaily.com/2008/04/25/low-tech-pleasure-and-pain/&amp;cid=0&amp;ei=2E0VSI6-Epq4qwP06bXWCg&amp;usg=AFrqEzeYaYEQIw4nHecLcldmmoupOxcSew&quot;&gt;Low-Tech Pleasure and Pain&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;WebWorkerDaily,&amp;nbsp;CA&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 25, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;When I was in grad school learning how to be a translator in the mid-90s, I  pictured my future self flipping through fat, heavy &lt;b&gt;dictionaries&lt;/b&gt;, translating in &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:13</pubDate></item><item><title>deconstruction to digitization - Harvard University Gazette</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118172/deconstruction_to_digitization__Harvard_University_Gazette.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=80 align=center valign=top&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;a  href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/3i-0&amp;fd=R&amp;url=http://www.news.harvard.edu/gazette/2008/04.24/11-humanities.html&amp;cid=0&amp;ei=xEsVSKrzO5aqqgPt9IDqCg&amp;usg=AFrqEzckZpqjNvoNJGayNVY1vfpMX-FgQQ&quot;&gt;&lt;img src=http://news.google.com/news?imgefp=4LeY7aPrQR4J&amp;imgurl=www.news.harvard.edu/gazette/2008/04.24/photos/11-humanities.jpg width=80 height=53 alt=&quot;&quot; border=1&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-2&gt;Harvard University Gazette&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/3-0&amp;fd=R&amp;url=http://www.news.harvard.edu/gazette/2008/04.24/11-humanities.html&amp;cid=0&amp;ei=xEsVSKrzO5aqqgPt9IDqCg&amp;usg=AFrqEzfcinqCXOYkB28jpR70HoKjQwfi4A&quot;&gt;deconstruction to digitization&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;Harvard University Gazette,&amp;nbsp;MA&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 24, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;On a parallel track, starting in 1942, were efforts to use tabulation devices  for &lt;b&gt;machine translation&lt;/b&gt;. A 1954 experiment — hailed as a success — used IBM &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:12</pubDate></item><item><title>Rwanda: Dictionary to Improve Knowledge of Language - AllAfrica.com</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118197/Rwanda_Dictionary_to_Improve_Knowledge_of_Language__AllAf.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/8-0&amp;fd=R&amp;url=http://allafrica.com/stories/200804212084.html&amp;cid=0&amp;ei=90sVSP6sFpaqqgPt9IDqCg&amp;usg=AFrqEzfGGo1cTV9QZoH8e0HNSUDdkUDusg&quot;&gt;Rwanda: &lt;b&gt;Dictionary&lt;/b&gt; to Improve Knowledge of Language&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;AllAfrica.com,&amp;nbsp;Washington&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 21, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;The &lt;b&gt;dictionary&lt;/b&gt; explains Kinyarwanda words in detail, even mentioning some of their origins, and it also provides a French translation. &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:11</pubDate></item><item><title>Windows Live Translator updated - looks like the Beta tag is gone - LiveSide</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118170/Windows_Live_Translator_updated__looks_like_the_Beta_tag_i.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/1-0&amp;fd=R&amp;url=http://www.liveside.net/blogs/main/archive/2008/04/23/windows-live-translator-updated-looks-like-the-beta-tag-is-gone.aspx&amp;cid=0&amp;ei=xEsVSKrzO5aqqgPt9IDqCg&amp;usg=AFrqEzfkuV7Q9hupOvFPxOPTVsRNzxXNhg&quot;&gt;Windows Live Translator updated - looks like the Beta tag  is gone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;LiveSide&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;Apr 22, 2008&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;The MS Research &lt;b&gt;Machine Translation&lt;/b&gt; team has released an updated version of Windows Live Translator. The most obvious change is that the beta tag is gone &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:08</pubDate></item><item><title>On the border between two languages - Ha'aretz</title><link>http://www.translations-news.com/en/news/localization/118337/On_the_border_between_two_languages__Haaretz.html</link><description>&lt;table border=0 width= valign=top cellpadding=2 cellspacing=7&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign=top class=j&gt;&lt;font style=&quot;font-size:85%;font-family:arial,sans-serif&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;div style=&quot;padding-top:0.8em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; height=&quot;1&quot; width=&quot;1&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=lh&gt;&lt;a href=&quot;http://news.google.com/news/url?sa=T&amp;ct=us/5-0&amp;fd=R&amp;url=http://www.haaretz.com/hasen/spages/978426.html&amp;cid=0&amp;ei=2E0VSI6-Epq4qwP06bXWCg&amp;usg=AFrqEzdp9DFVycJwMlPkNNeiB-kCuajFQQ&quot;&gt;On the border between two languages&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;&lt;font color=#6f6f6f&gt;Ha\'aretz,&amp;nbsp;Israel&amp;nbsp;-&lt;/font&gt; &lt;nobr&gt;5 hours ago&lt;/nobr&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;font size=-1&gt;Sagiv, who was born in Iraq, has been compiling &lt;b&gt;dictionaries&lt;/b&gt; for decades, as well as teaching Arabic language and translating literary works from Arabic &lt;b&gt;...&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</description><pubDate>2008-04-27 21:04:07</pubDate></item></channel></rss>